Nos bénéficiaires parlent de nous.
Pour continuer nos actions en France et en Afrique, nous avons besoin de votre aide !
ScoLibris diffuse une lettre d'informations au gré de ses actualités, pour la recevoir, c'est ici.
Le projet Kèlemti : les livres sont sortis !

Le projet Kèlemti vise à promouvoir l'arabe tunisien à l'écrit, à en permettre également l'apprentissage. Il est composé notamment d'une collection de livres bilingues de littérature de jeunesse en arabe tunisien et en français. Depuis la révolution de 2011, le secteur du livre est en pleine expansion en Tunisie. La liberté d'expression a libéré les plumes. Les livres jeunesse, notamment pour les tout-petits, restent en revanche peu abondants et de moindre qualité, et sont pour la plupart en arabe littéraire.

La première collection, « Petites histoires tunisiennes », rassemble des livres-CD de contes connus de tous les Tunisiens. Ce projet répond au double défi de publier des livres de qualité pour les enfants et de les publier en arabe tunisien, langue qui vit pour l’instant uniquement à l’oral.
Une deuxième collection en cours de création proposera une méthode de langue et un guide des verbes tunisiens, pour ceux qui souhaitent apprendre cette langue.

ScoLibris soutient depuis ses débuts le projet Kèlemti. Elle a accompagné durant un an et demi les auteurs et l’éditeur dans la conception de la collection puis la réalisation des premiers ouvrages, par du conseil éditorial à distance. La collaboration entre l'association Kèlemti, l’éditeur Arabesques et ScoLibris est alors devenu le collectif Kèlemti. De cette collaboration est née une force de travail qui a permis la publication des deux premiers contes de la collection en juillet 2013.

Ommi Sissi et La Maâza Maâzouzia sont disponibles à la vente en France et en Tunisie depuis août 2013. ScoLibris est fière d’avoir participé à l’aventure Kèlemti. Son équipe française s’est mobilisée tout au long de l’avancée de l’édition des contes pour permettre une réalisation de qualité et au plus proche des attentes du public tunisien et français.  Retrouvez ces premiers ouvrages en librairie et auprès de L’Oiseau Indigo Diffusion en France et dans toutes les librairies de Tunis, ou directement auprès de l’éditeur Arabesques.


ScoLibris a également entamé un accompagnement de la maison d’édition Arabesques sur l’ensemble de son activité, pour que la structure puisse accueillir ce nouveau pan de son catalogue de la manière la plus adéquate possible. Dans ce cadre, une convention entre ScoLibris et Leqald, Les éditions qui aiment les différences, a été signée en août 2013 et Clémence Lavergne-Roman, éditrice et graphiste, s'est rendue fin septembre à Tunis pour accompagner Arabesques dans son développement pendant 4 mois. Au programme de cet échange professionnel in situ, travailler conjointement sur l’ensemble du catalogue, la gestion du fonds, la communication et les process de production (texte, images, etc.).

En complément de son appui technique, ScoLibris a cherché avec l’équipe locale des financements pour mener à bien ces projets. Grâce au soutien de Tunisiana, de l’Institut Français de Tunisie, et des Kissbankers, ScoLibris a pu envoyer deux experts sur place pendant une semaine, en février et en septembre 2013. Les coûts d’impression des livres et CD ont pu être également abaissés pour qu'ils soient vendus à un prix accessible.

Enfin, pour donner à l'investissement de ScoLibris dans l'édition tunisienne toute sa force, l'association a envoyé du 11 au 14 décembre 2013 un expert en édition jeunesse, Hélène Bonis, directrice de la belle maison d'édition jeunesse Le Sablier, pour une formation à l'édition jeunesse co-organisée par le CAFED (Centre africain de formation à l'édition et la diffusion) et l'Institut Français de Tunisie. 

Cette collaboration illustre l’accompagnement que propose ScoLibris dans le cadre de projets innovants, qui apportent un plus dans le paysage éditorial en Afrique. L'ancrage local de ces initiatives est au coeur de l'action de ScoLibris pour un développement durable du livre en Afrique.

Aujourd'hui, l'aventure continue, avec deux prochains contes à venir, une méthode de langue tunisienne en cours de préparation, et des éditions Arabesques plus fortes que jamais !