Le collectif Kèlemti - جمعيّة كلمتي, composé de ScoLibris Livre solidaire, de l’éditeur tunisien Arabesques et de l’association tunisienne Kèlemti, s’est lancé dans une recherche de fonds originale dans le secteur du livre : une collecte en ligne sur le site KissKiss BankBank.
Déjà soutenu par Tunisiana et l'Institut Français de Tunis, ce projet, entamé en 2011, a donné lieu à une première mission de Stéphane Marill à Tunis en février pour contribuer à l'édition des livres de contes. La maquette du premier livre, Ommi Sissi, a pu voir le jour.
Les dons sont destinés à financer une partie de l'impression du premier titre, les enregistrements du CD dans un studio professionnel et une partie des voyages pour que l'équipe puisse se réunir et travailler ensemble.
Dans le cadre de ce même projet et grâce au soutien de l'Institut Français de Tunisie, la maison d'édition Arabesques va accueillir prochainement un éditeur lors d'une mission pour renforcer son organisation. L'annonce de recrutement est visible ici :
41% des fonds nécessaires à la poursuite du projet ont déjà été récoltés en l'espace de 3 jours seulement !
Un grand merci à Zeineb Bennani, graphiste, et Youssef Chebbi, réalisateur, qui ont tous deux fait les visuels de la collecte, l'affiche et le mini-film de présentation du projet. Merci également aux familles qui ont accepté de se prêter au jeu de la lecture des futurs contes : Delphine et ses enfants Lou Ann, Maëlle, Maxime (lecture en français) ainsi que Yosr et sa fille (lecture en tunisien).
Des livres pour raconter, voir, écouter la Tunisie à travers ses contes traditionnels
Face au peu de livres existants en tunisien, le collectif Kèlemti a formé le projet de créer des livres bilingues de littérature jeunesse, en tunisien et en français. C'est un premier pas : une méthode de langue et un guide des verbes sont également à l'étude, toujours en tunisien et en français!
Le projet
De beaux livres-CD pour les enfants de 3 à 6 ans écrits pour le plaisir de la lecture, à partager en famille... tunisienne, française, franco-tunisienne, tuniso-française !
Le contexte
Depuis la révolution tunisienne, le secteur du livre est en pleine expansion. La liberté d'expression a libéré les plumes. Les livres jeunesse, notamment pour les tout-petits, restent en revanche peu abondants et de moindre qualité.
Par ailleurs l'arabe tunisien est la langue parlée en Tunisie. C'est la langue qui a véhiculé ces contes jusqu'à nous. Seul le tunisien peut offrir toute la saveur des histoires tunisiennes.
Ces livres constituent un double défi : celui de publier des livres de qualité pour les enfants et celui de les écrire en tunisien, langue qui vit uniquement à l'oral aujourd'hui.
Des livres innovants parce qu'ils contribuent :
- à ouvrir un secteur jeunesse encore peu représenté en librairie en Tunisie, en proposant des ouvrages originaux en langue tunisienne et en français.
- à favoriser le goût de lire et faciliter l'apprentissage de la lecture par les enfants tunisiens qui y retrouveront la langue qu'ils parlent !
- à valoriser conjointement l'arabe tunisien et le français, dans un dialogue interculturel riche pour promouvoir en Tunisie comme en France le tunisien en tant que patrimoine spécifique à la Tunisie, reflet de son identité.
- à rapprocher les cultures, tisser une culture de paix et de fraternité.